Kilka słów o kontekście...
Otwierasz słownik i już wszystko wiesz. Ale czy na pewno?
Wyobraźmy sobie, że chcemy przetłumaczyć na język angielski polskie słowo „kanał”. W słowniku znajdujemy m.in.: canal, channel, ditch, duct, dike, dyke. I tu pojawia się pytanie: którego słowa powinniśmy użyć? Wielu uczących się języka angielskiego nawet nie próbuje wczytać się w znaczenie tychże słów; najczęściej korzysta z pierwszego podanego odpowiednika. I tu, niestety, leży jeden z najczęstszych błędów w pracy ze słownikiem. Nie staramy się nawet przeczytać (oczywiście na pewnym poziomie zaawansowania jest już normą, że analizujemy te wszystkie „kanały”) dokładniejszych opisów tychże słów, a musimy wiedzieć, że „kanałów” jest wiele. Mamy przecież kanały telewizyjne, wodne, burzowe, informacyjne, dyplomatyczne, kanały będące rowami i wiele, wiele innych. Zatem zawsze kiedy chcemy przełożyć polskie słowo na język obcy, pamiętajmy, że musimy wiedzieć bardzo dokładnie o jaki kontekst nam chodzi. Musimy więc wiedzieć jak zastosować dane słowo lub zwrot w danym kontekście, po to aby nasz przekład był zgodny z normami języka, a nasz odbiorca nie miał problemów ze zrozumieniem naszego przekazu.
W cyklu "Kilka słów o kontekście..." będziemy przedstawiali Wam słowa oraz zwroty, które najczęściej stanowią problem dla słuchacza kursu języka angielskiego w biznesie na poziomie średniozaawansowanym. Dlaczego na poziomie średniozaawansowanym? Bo jest to najczęstszy wyjściowy poziom dla kursów z języka angielskiego w biznesie.
(24 stycznia 2011 roku)
Kilka słów o kontekście (1) - waga - scales / balance / importance / significance / weight
- waga (urządzenie do pomiaru) – scales
eg: I don’t know what these goods weighs. Put them on the scales.
- waga (bardzo precyzyjne urządzenie do pomiaru) – balance
eg: We still use a fine balance in our laboratory to weigh small amounts of substances.
- waga (znaczenie) – importance, significance
eg: The importance of Einstein’s discoveries is really fundamental.
eg: The discovery has great significance to researchers.
eg: Please indicate your height and weight on the form.
(24 stycznia 2011 roku)
Kilka słów o kontekście (2) - granica - border / frontier / boundary / limit / brink
- granica (państwa, terytorium, obszaru) - border, frontier
eg: A few years ago it was hard to cross the border / frontier from East to West Germany.
eg: They live just beyond the western border of the park.
eg: They were sent on an expedition to explore the western frontier.
- granica (linia graniczna, np. systemu wodonośnego, terenu, pojęć niematerialnych) - boundary
eg: That line of trees over there marks the library boundary.
eg: Did he violate the boundaries of the doctor-patient relationship? eg: You need to set boundaries with your children.
- granica (czas, wiek, wytrzymałość) - limit
eg: He has reached the limit of his endurance.
eg: In training, she pushed her body to its physical limits.
eg: The time limit for this exercise is 30 minutes.
- granica (krawędź czegoś ostrego, lub niematerialnego) - brink
eg: She was at the brink of death when the rescuers arrived.
eg: The brink of the precipice was really steep.
(25 stycznia 2011 roku)
Kiedy ostatnio odwiedziłeś dentystę?
Wyszperaliśmy dzisiaj dla Was dość zaawansowany tematycznie glosariusz. Zatem prezentujemy Wam wyczerpujące zestawienie słownictwa z dość nielubianego działu medycyny, jakim jest stomatologia. Nielubianego oczywiście tylko przez pacjentów ;-)
Nigdy nie wiesz kiedy, będąc za granicą, może Ci się przydać…
Oby jak najrzadziej. Tego Wam z całego serca życzymy.
http://www.bracesinfo.com/glossary.html(26 stycznia 2011 roku)
Słownictwo tematyczne w amerykańskim wydaniu ...
Zapraszamy Was na strony Voice of America, gdzie znajdziecie bardzo ciekawy słowniczek do nauki podstawowych słówek biznesowych. Każde ze słówek zawiera ang-ang definicję, najpopularniejsze kolokacje, a także krótki dialog z użyciem danego pojęcia. Zwróćmy uwagę, iż słownictwo zostało użyte w amerykańskim kontekście. Co więcej, wszystkie informacje są dostępne również w formie audio. Niestety, dużą wadą słownika jest jego objętość: każda z liter to tylko kilka haseł.
http://www.voanews.com/learningenglish/theclassroom/interactive/(28 stycznia 2011 roku)
Bull market czy Bear market?
Jeśli szukasz słownictwa związanego z szerokopojętym inwestowaniem, zajrzyj na najlepszy sieciowy słownik tematyczny http://www.investorwords.com. Niezwykle bogaty ( 8000 terminów, a nowe wciąż są dodawane) z pojęciami z wielu obszarów, takich jak np.: księgowość, waluty, dywidendy, forex, relacje inwestorskie, fuzje, strategie, podatki itp. Glosariusz jest ang-ang.
(29 stycznia 2011 roku)