Pamiętam, że kiedy grube ryby dowiedziały się, że są grubymi kotami były zniesmaczone. Ale o co chodzi? 

W języku angielskim określeniem idiomatycznym na osoby wpływowe, szychy, tzw. grube ryby jest właśnie fat cats. Moje grube ryby nie znały tego określenia. A pojawiło się ono przypadkiem, w jednej z lekcji w ich podręczniku. Jeszcze wtedy tłumaczyli dosłownie: artykuł dla ptaków (That article was for the birds) zamiast nieciekawy, marny, o niskiej jakości merytorycznej, albo informacje z gęby konia ( I got the information straight from the horse’s mouth) zamiast z wiarygodnego źródła, czy też podczas dyskusji biznesowej … podrap mnie po plecach, a ja podrapię Ciebie. Tutaj się, naprawdę, wszyscy uśmialiśmy. To chyba wina skojarzeń … Brzmiało to tak: If you scratch my back, I will scratch yours! No cóż, nie znali tego idiomu, który oznacza wyświadczyć komuś przysługę. Tak naprawdę, nie znali żadnego idiomu w języku angielskim. Wszystko tłumaczyli dosłownie. Oczywiście do czasu. Kiedy dowiedzieli się, że czasami kiedy mniej więcej rozumiemy sens wypowiedzi, a nagle pojawia się zupełnie niepasujące wyrażenie, może pełnić ono funkcję idiomatyczną. I to należy sprawdzić, by zachować poprawność owego przekładu.

Angielskie idiomy są dla nas Polaków prawdziwą zagwozdką. Bywają naprawdę niewygodne i często sprawiają nie lada problem w najmniej oczekiwanym momencie. Z czego to wynika? Otóż, idiomy w języku angielskim zawierają liczne odniesienia kulturowe, historyczne znacznie odbiegające od języka polskiego. Są oczywiście także idiomy, które będziemy w stanie bezbłędnie przetłumaczyć, gdyż w języku polskim brzmią one niemal identycznie. Są to głównie odniesienia biblijne, takie jak np.: oko za oko, ząb za ząb (an eye for an eye, a tooth for a tooth), a także literackie jak np.: sezamie otwórz się (open sesame).

Z racji na fakt, że idiomy stanowią dla nas prawdziwą trudność, poniżej zamieszczam kilka przykładów, które można dosyć często spotkać w biznesowych plotkach. Przykłady na szybko, z głowy ;-)

To be the big cheese – ważniak; osoba, która myśli, że jest najważniejsza w grupie
Example: John thinks he's a big cheese just because he's got a business card.

To be a big mouth – osoba która dużo gada i nic nie robi
Example: Peter says he will win the deal. Well, don’t believe him. He is just a big mouth.

A dead end job – praca bez perspektyw, ślepy zaułek
Example: My career has hit a dead end.

A good for nothing – osoba leniwa, bezwartościowa, nie można na niej polegać
Example: I have never liked my personal assistant. She was a good for nothing.

A high-flyer – osoba bardzo ambitna zawodowo
Example: This New York's largest law firms attracts only highfliers who are looking for a big-time legal career.

To be hot under the collar – zdenerowowany, zirytowany
Example: My boss is hot under the collar with his new secretary.

Przy okazji, jeszcze ze studiów pamiętam świetną pozycję wydawnictwa Oxford zatytułowaną „English idioms” autorstwa Seid and McMordie. Pewnie jeszcze jest w sprzedaży, kolejna już edycja. Może kogoś zainteresuje.




Leave a Reply.